În Federația Rusă, a ieșit la lumina zilei o primă traducere în limba rusă a versurilor poetului român Radu Gyr. Culegerea, care poartă titlul “Cântările puterii”, a fost editată în cadrul unui proiectului „Podurile prieteniei” al Mișcării Internaționale Literaților, cu sprijinul unor tineri entuziaști din orașele Rostov-pe-Don și Șahtî.
Traducătoarea și poeta rusă Irina Mudricenko din orașul Șahtî a declarat pentru FLUX că se simte onorată de faptul că a realizat o primă traducere în rusă a versurilor marelui poet român.
“Am descoperit un univers liric original în opera lui Radu Gyr, care izvorăște din suferințele prin care a trecut între zidurile închisorilor. Pentru mine Gyr este un erou, luptător și mucenic. Ador poezia românească, în special cea a lui Lucian Blaga și Radu Gyr”, afirmă poeta rusă.
Noua apariție a fost salutatх și de amatorii de poezie din Rusia:
Ana Aciukurina, Kazan: “Condamnare la moarte pentru poezie. Nu a trăit în zadar omul. Îmi aduc aminte de cuvintele: „Aruncă-l olarului preţul acela scump cu care Eu am fost preţuit de ei”. Şi am luat cei treizeci de arginţi şi i-am aruncat în vistieria templului Domnului, pentru olar”, cei 30 de arginți însemnând moartea.
Larisa Iakovenko, Sankt-Petersburg: “Poezii minunate. Ca un copac care se înalță din asfalt demonstrând că are viață”
Alexandr Studnițân, Moscova, despre “Imn Morților”: “Mi-a plăcut foarte mult. E o temă apropiată mie, o atmosferă macabră, care te îndeamnă la luptă. E plăcut când patriotismul este exprimat atât de liric, cu dragoste, fără patos și trufie. Eroul liric prețuiește eroii trecutului nu pentru sine, ci pentru toți oamenii, de aici vine și o astfel de trăire. El nu se îndoiește de puterea eroilor morți. Nu există o dorință de a trezi milă și compasiune din partea celor vii, dimpotrivă – eroul liric unește toții viii sub un singur steag spunând: „Mergem împreună spre noi biruințe”. Prin aceasta versurile lui dobândesc o valoare deosebită”.
În noua culegere, publicul rus va găsi versuri precum “Ridică-te Gheorghe, ridică-te Ioane”, “281”, “Crezul”, “Antiteze”, “Întrebare”, “Imn morților”, “Tăcem din gură”.
Traducerile în rusă au fost realizate de Irina Mudricenko în colaborare cu Dan Negară și Octavian Racu din Republica Moldova.