Radu Gyr tradus în premieră în limba rusă

11:25, 13 aprilie 2016 | Cultura | 1955 vizualizări | Nu există niciun comentariu | Autor:
Adresa scurtă: http://flux.md/L1jpU

În Federația Rusă, a ieșit la lumina zilei o primă traducere în limba rusă a versurilor poetului român Radu Gyr. Culegerea, care poartă titlul “Cântările puterii”, a fost editată în cadrul unui proiectului „Podurile prieteniei” al Mișcării Internaționale Literaților, cu sprijinul unor tineri entuziaști din orașele Rostov-pe-Don și Șahtî.

Traducătoarea și poeta rusă Irina Mudricenko din orașul Șahtî a declarat pentru FLUX că se simte onorată de faptul că a realizat o primă traducere în rusă a versurilor marelui poet român.

“Am descoperit un univers liric original în opera lui Radu Gyr, care izvorăște din suferințele prin care a trecut între zidurile închisorilor. Pentru mine Gyr este un erou, luptător și mucenic. Ador poezia românească, în special cea a lui Lucian Blaga și Radu Gyr”, afirmă poeta rusă.

Noua apariție a fost salutatх și de amatorii de poezie din Rusia:

Ana Aciukurina, Kazan: “Condamnare la moarte pentru poezie. Nu a trăit în zadar omul. Îmi aduc aminte de cuvintele: „Aruncă-l olarului preţul acela scump cu care Eu am fost preţuit de ei”. Şi am luat cei treizeci de arginţi şi i-am aruncat în vistieria templului Domnului, pentru olar”, cei 30 de arginți însemnând moartea.

Larisa Iakovenko, Sankt-Petersburg: “Poezii minunate. Ca un copac care se înalță din asfalt demonstrând că are viață”

Alexandr Studnițân, Moscova, despre “Imn Morților”: “Mi-a plăcut foarte mult. E o temă apropiată mie, o atmosferă macabră, care te îndeamnă la luptă. E plăcut când patriotismul este exprimat atât de liric, cu dragoste, fără patos și trufie. Eroul liric prețuiește eroii trecutului nu pentru sine, ci pentru toți oamenii, de aici vine și o astfel de trăire. El nu se îndoiește de puterea eroilor morți. Nu există o dorință de a trezi milă și compasiune din partea celor vii, dimpotrivă – eroul liric unește toții viii sub un singur steag spunând: „Mergem împreună spre noi biruințe”. Prin aceasta versurile lui dobândesc o valoare deosebită”.

În noua culegere, publicul rus va găsi versuri precum “Ridică-te Gheorghe, ridică-te Ioane”, “281”, “Crezul”, “Antiteze”, “Întrebare”, “Imn morților”, “Tăcem din gură”.

Vezi și  Postul de televiziune ”Moldova 2”, gata de lansare

Traducerile în rusă au fost realizate de Irina Mudricenko în colaborare cu Dan Negară și Octavian Racu din Republica Moldova.

Navighează dupa cuvinte-cheie: , ,

Comentează

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *